| The law did not specify the grounds on which the terms of extradition arrest might be extended. | В законе не указаны основания, на основе которых может продлеваться срок содержания под стражей в ожидании выдачи. |
| He was allegedly physically assaulted by police officers during his arrest. | Во время содержания под стражей сотрудники милиции якобы применяли меры физического насилия. |
| Concerning the state of hygiene in police arrest homes, it is necessary to stress that it has improved considerably in recent years. | Касаясь гигиенического состояния полицейских центров содержания под стражей, необходимо подчеркнуть, что в последние годы оно значительно улучшилось. |
| Minor renovation such as painting walls, improving lighting, etc. are continuously performed at other police arrest homes. | В других помещениях для содержания под стражей в полицейских участках на постоянной основе проводятся мелкие ремонтные работы, такие, как окраска стен, улучшение освещения и т.д. |
| Reported violations against defenders relate to arrest, imprisonment and ill-treatment in detention. | В число сообщенных нарушений против правозащитников входят аресты, случаи тюремного заключения и жестокого обращения в периоды содержания под стражей. |
| He will be exposed to a real risk of arrest, detention and torture in case of return. | В случае возвращения ему угрожала бы реальная опасность ареста, содержания под стражей и пыток. |
| National Intelligence and Security Service or Military Intelligence perpetrated all nine cases of arbitrary arrest and illegal detention. | Ответственность за все девять случаев произвольных арестов и незаконного содержания под стражей несут Национальная служба разведки и безопасности и Служба военной разведки. |
| Cases of arbitrary arrest, prolonged detention and lack of access to legal counsel were also observed. | Также отмечались случаи произвольного ареста, длительного содержания под стражей и отсутствия доступа к адвокатам. |
| National and international human rights organizations also denounced alleged cases of arbitrary arrest, wrongful detention, ill-treatment and extrajudicial killings. | Национальные и международные правозащитные организации сообщали о предполагаемых случаях произвольных арестов, противозаконного содержания под стражей, грубого обращения и внесудебных казней. |
| The relevant authorities should ensure that the detainees' families are promptly notified of their arrest and place of detention. | Компетентные органы должны обеспечить, чтобы семьи задержанных своевременно уведомлялись об их аресте и месте содержания под стражей. |
| The State party should guarantee in practice unimpeded access to legal counsel and doctors immediately after arrest and during detention. | Государству-участнику следует гарантировать на практике беспрепятственный доступ лиц к адвокатам и врачам непосредственно после ареста и во время содержания под стражей. |
| She argues that her request for an investigation into the arrest, detention and disappearance of her husband was not acceded to. | Она отмечает, что ее просьба расследовать факт ареста, содержания под стражей и исчезновение ее супруга не была удовлетворена. |
| There are high rates of arbitrary arrest and long-term detention. | Велико число произвольных арестов и случаев долговременного содержания под стражей. |
| Derogations from Cambodian laws relating to arrest, detention and trial continue to occur. | Отступления от камбоджийских законов, касающихся ареста, содержания под стражей и суда, продолжают иметь место. |
| In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. | При всех обстоятельствах одному из родственников задержанного должны сообщить об аресте и месте содержания под стражей в течение 18 часов. |
| Third, strict procedures and precise conditions had been laid down in regard to detention, arrest and other coercive measures. | В-третьих, разработаны жесткие процедуры и четкие условия в отношении содержания под стражей, ареста и других мер принуждения. |
| Article 220-2 establishes the procedure for verifying the legality of, and grounds for arrest or prolongation of custody. | В статье 220-2 регламентирована процедура проверки законности и обоснованности ареста или продления срока содержания под стражей. |
| Police should strive to treat maximum periods after arrest specified by domestic law as maximum limits. | Полиция должна рассматривать предусмотренные законом максимальные сроки содержания под стражей после ареста как исключительную меру. |
| Chapter 14 of the Criminal Procedure Act contains general provisions on arrest and remand in custody. | В главе 14 закона об уголовном судопроизводстве содержатся общие положения в отношении ареста и содержания под стражей. |
| The magistrate decides whether the arrest was lawful or continued detention is necessary. | Судья принимает решение о законности ареста и необходимости продолжения содержания под стражей. |
| He was said to have been beaten during arrest and in detention. | Сообщается, что во время ареста и содержания под стражей он подвергался избиению. |
| The Working Group expressed concern about cases of arrest, harassment, detention and the disappearance of journalists. | Рабочая группа выразила обеспокоенность случаями арестов, преследований, содержания под стражей и исчезновений журналистов. |
| Police custody may in no case exceed 24 hours from the time of arrest. | Сроки содержания под стражей органами полиции ни в коем случае не могут превышать 24 часов с момента ареста. |
| All legislation regarding arrest, detention and pre-trial investigation process are contained in the CPC. | Все законодательные нормы, касающиеся ареста, содержания под стражей и процесса досудебного расследования, содержатся в УПК. |
| Free access to legal counsel and doctors should be guaranteed in practice, immediately after arrest and during all stages of detention. | Следует обеспечить на практике свободный доступ к адвокату и врачу сразу после ареста и на всех стадиях содержания под стражей. |